¿Qué es una traducción jurada o una traducción oficial y por qué son importantes?

Has leído o escuchado hablar de estos términos, pero a ciencia ciertas no sabes que es una traducción jurada, la cual podemos definir, es una traducción denominada oficial o certificada, respaldada por un valor ante la ley, es decir, es un documento avalado y legal.

Quiere decir que existe el servicio de traducción jurada oficial y para que funcione, este documento con valor jurídico tiene que ser entregado firmado y sellado por un perfil traductor o interprete jurado que este en concordancia y respaldo del Ministerio de Asuntos Exteriores. Tan solo en España únicamente los traductores jurados tienen la potestad de dar validez legal a una traducción en el idioma español hacia algunas 39 lenguas aproximadamente en donde hay traductores autorizados también. Los idiomas que poseen esta validez son el inglés, alemán, portugués, rumano, ruso, chino, ucraniano, italiano, francés, y el catalán.

Si estás claro del concepto y vienes en búsqueda de un servicio de esta índole, LinguaVox puede servirte de herramienta. Son una guía de más de dos décadas en experiencia para el servicio de traducción jurada oficial en el idioma que necesites.

¿De qué manera funciona esto?

El trabajo del traductor es traspasar la información del documento lo más fielmente posible del idioma origen al idioma final captando la idea de la traducción. Una vez finalizado el proceso, pasa a incluir su firma y el famoso sello oficial, los cuales deben estar por ley inscritos en el Ministerio de Exteriores, sumado ello, unos dos párrafos que lo certifican y que aseveran que es un documento fiel al originalmente traducido.

En ese punto, la traducción se vuelve oficial, y caben posibilidades de que el traductor encargado pueda recibir una traducción no jurada y después de entrar en un proceso exhaustivo de revisión minuciosa, pueda jurarla mediante el sello que posee y ayudado de su firma también.

¿Cuándo necesito este tipo de documentos oficiales?

En cada oportunidad que desees un documento traducido oficial, debe ser acompañado de una traducción jurada, es decir, este tipo de documentos oficiales se piden cuando hay una traducción que debe ser entregado ante un organismo oficial, puede ser de un país extranjero y que, por obvias razones, la lengua no es la misma.

Un ejemplo de este tipo de situaciones es cuando una persona desee estudiar en algún otro país, en ese caso, debe tener sus documentos de titulación o expediente académico traducidos oficialmente en el idioma del país de llegada.

¿Cuánto puede llegar a costar este trabajo?

El coste varía de lo largo del documento como del idioma a traducir, por ejemplo, el inglés por ser lenguaje universal es prácticamente más barato de traducir que el servicio para alemán por la existencia variada de traductores jurados en inglés.

Para que tengas una idea alusiva, un documento que contenga de una a dos páginas tiene un coste de 60 a 80 euros, con IVA incluido.

En España, este trabajo es avalado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, a través de un profesional calificado para realizar traducciones oficiales. En otros países el nombre puede variar, pero se conserva el mismo modo de trabajo, por ejemplo, si hablamos de México, se les conoce como peritos traductores, en el país argentino sería traductores públicos y traductores certificados en Estados Unidos. LinguaVox es una herramienta efectiva para encontrar una cartera de traductores legales internacionalmente.

¿Quieres asegurarte que el traductor tenga el sello?

Dentro del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, deberían estar incluidos los perfiles de traductor, ya que ellos se encargan de habilitarles el sello a los profesionales para realizar los documentos jurados. Existe un registro de traductores oficiales dentro del MAEC.

¿Dónde los encuentro?

En traduccionoficial.es tienes a tu disposición 39 idiomas en los que el MAEC tiene habilitado traductores oficiales que pueden contratarse. Además, puedes pedir traducciones que sean reconocidas por el Servicio de Inmigración de Estados Unidos o incluso UK.

¿Qué puedo pedir?

Puedes pedir traducciones de certificados médicos académicos, actas notariales, permisos de residencia, testamentos, últimas voluntades, puedes pedir certificados de antecedentes penales y hasta contratos de trabajo.

Existe la traducción jurada digital

Ya que toda gira en torno a la tecnología, si hay una opción que permite tener estos documentos en la computadora, con el sello y firma digitalizado y que tienen la misma validez que un documento físico.

Deja un comentario:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *